1. 首页 > 游戏攻略

机翻后的中国地名 机翻事件

作者:admin 更新时间:2025-07-29
摘要:你知道的,为了找到有意思的选题,去国外网站找素材已经成了我必不可少的一环,而这就会涉及到一个很关键的问题——外语水平不够。

,机翻后的中国地名 机翻事件

 

  你了解的,为了找到有意思的选题,去国外网站找素材已经成了我必不可少的一环,而这就会涉及到壹个很决定因素的难题——外语水平不够。

  虽说有翻译软件这种物品,但这毕竟还是机翻,它只会给你提供壹个停留在表面的大致参考,一旦涉及到多义、双关、无法直译的情况,翻译出来的效果可谓是等于之难绷。

  当然很多正儿八经的官方媒体也闹出过不少机翻笑话,比如2008年迎接北京奥运会之际,就出现过壹个天大的翻译错误,好好的“民族园”,下方的英文却是“种族主义乐园”的意思。

  又比如在央配版《海绵宝宝》等待奖品那一集,就把“不收费赠品”给翻译成了“自在的普利兹奖”。

  这种在小时候根本不会在意的细节,只有长大后才了解有多难绷,本来我是觉得机翻笑话在任什么时候候都是负责搞笑的,然而前段时刻老外们研究的机翻笑话却出现了一种另类的场景。

  他们将中国各省的地名按照字面意思进行了机翻,得到的翻译效果莫名有种奇幻大陆的感觉。

  推特上发的原版地图存在略微争议,只截取部分内容

  按照逐字翻译的逻辑,黑龙江在他们眼里就是“Black Dragon River”,即黑色巨龙之河;吉林的“吉”被他们翻译成了“幸运”,“林”就按照“森林”来处理,最终得到了“Lucky Forest”,即幸运森林。

  既然是以东北举例,那辽宁如何能少呢?

  老外在图里给出的直译是“Distant Peace”,可以翻译广域安宁之地,不过联想到之前辽宁舰在外网被称作广域静默号,因此用广域静默来代指辽宁应该也没啥子难题吧,而且这名听起来就了解是和魔法师有关的地方。

  该说不说,东北这地又是巨龙,又是森林,又是广域的,还真就和大多人对中世纪奇幻大陆的刻板印象对上了,如果这是发生在游戏全球里,高低也得是中后期的地图副本了,然而在咱们国人眼里,画风也许会有些奇怪…

  对于外国人来讲,翻译最直白也是最好领会的省份当属山河四省和两湖区域,不是山的东边就是河的南边,由于没有把“山”“河”所对应的物品翻译出来,少了很多可供幻想的奇幻色彩,因此整体就显得有点普通,因此不少人都觉得这些地方就和游戏里的新人村有些类似,比如按照这个设定延展一下:

  NPC:欢迎来到这片大陆冒险者,听说最近频繁出现了魔物袭击村民的事件,你愿意前往河的南边帮大家化解魔物吗?

  体系:领取任务,讨伐在河的南边作乱的史莱姆(0/5)

  这么一看是不是就很有那味了?

  如果你觉得在这个复活点开局,故事的勇者出村冒险的初始任务过于传统老套,那不妨可以尝试选择商人开局,体系会将你的初始复活点配置在更南的位置,新人任务也会有明显不同:

  体系:你一个来自快乐构筑之地(福建)的商人,你本打算和你的商队前往芳香港口(香港)去做生意,不料中途突发海上风暴,将你的船队尽数摧毁,当你醒来时发现自己虽然已抵达芳香港口,但身边一无全部,接下来你将开始你的冒险。

  主线任务,前往广野西部(广西)替当地居民化解城市难题:

  采摘沙糖桔:0/30

  化解鬼火团队:0/5

  完成任务可放开云朵之南(云南),四环之河(四川)等地区,但注意由于你携带了快乐构筑之地被动buff,因此在开始的旅途途径广野东部(广东)时请务必小心,相传广野东部一带存在不少骑着双马尾飞天精灵坐骑的德鲁伊,专门捕食快乐构筑之人。

  如何样,听完这描述,是不是越来越觉得像大型RPG游戏了

  而在这个“游戏”的内容量上,老外也是提出了壹个很有创意的想法,标注出哪些是游戏本体,哪些是本体之外的内容。

  比如有的人觉得 “Turquoise sea”绿松石之海(青海)这名字听起来就很有打怪掉宝石的感觉,应该会配置一场不错的boss战。

  也有人觉得“Inner Mongolla”内心的蒙古(内蒙古)和“New Frontier”新边境(新疆)这两个地盘又大又在边缘的地图一定就是DLC吧。

  还有人觉得“West Depository”西部藏宝地(西藏)这么充满异域风情的名字,想必一定就是外传吧。

  最决定因素的是有人将中国也按照字面意思翻译了一遍,得到了“Land of the middle”的叫法,转念一看才发现好家伙还真就是“中土全球”啊。

  不仅DND的背景有了,就连在全球观下对应的种族和职业也是要啥有啥。

  要我说老外们还是玩的不够透彻,才刚刚到省份就停止了,其实每个省下的各个市还能再细化一波,也是有很多能等于霸气的机翻的,比如:

  长沙——Perpetual Desert——永恒沙漠

  长春——Perpetual Spring——无冬之城

  铁岭——Iron Hill——铁丘陵

  银川——Sliver River——秘银河流

  说到底还是英文这种语言所承载的含义太少了,不像中文这样能包罗万象,它可以用很瑰丽的词汇来形容壹个听上去很普通的词汇,反过来也能实现同样的效果,不信你看纽约的英文New York,在中国就可以机翻成新乡;珍珠港Pearl Harbor,在中国就是蚌埠;听着霸气威武的凤凰城Phoenix到了中国直接给你拉低成宝鸡。

  那么各位觉得,你所在的城市应该用啥子样的翻译最能体现出你们的特色呢,一起在点评区和大家讨论一下吧。